لَمْ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ
Asad Quran Translation
IT IS NOT [conceivable] that such as are bent on [denying the truth - be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God1 - should ever be abandoned [by Him] ere there comes unto them the [full] evidence of the truth:
I.e., idol-worshippers or animists (in the anthropological sense of this word) who have never had any revealed scripture to fall back upon.
Malik Quran Translation
Those who are unbelievers from among the people of the Book and from the Mushrikin were not going to desist from their unbelief until the clear proof came to them,
Yusuf Ali Quran Translation
Those who reject (Truth) among the People of the Book and among the Polytheists were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence 6221 6222 6223
The People of the Book immediately referred to are the Jews and the Christians, who had received scriptures in the same line of prophecy in which came our holy Prophet. Their scriptures should have prepared them for the advent of the greatest and last of the Prophets. For the Jewish scriptures promised to the Jews, cousins or brethren to the Arabs, a prophet like Moses: "The Lord thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken" (Deut, xviii. 15). And Christ promised a Comforter (John. xiv. 16; xv. 26; and xvi. 7; see my n. 5438 to lxi. 6) almost by name. The People of the Book fell from the true, straight, and standard religion, into devious ways, and would not come to the true Path until (they said) they were convinced by the arrival of the promised Prophet. But when the promised Prophet came in the person of Muhammad, they rejected him, because they really did not seek for Truth but only followed their own fancies and desires.
The Polytheists, the Pagans, had not previously believed in any scriptures. But yet, when clear evidence came to them, they should have believed. Yet they rejected the holy Prophet because they were not really searching for Truth, but were only following their own fancies and desires.
The Clear Evidence was the holy Prophet himself, his life, his personality, and his teaching.
Piktal Quran Translation
Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them,
Lam yakuni allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena munfakkeena hatta tatiyahumu albayyinatu